<br>28. mai. 21
28. mai. 21

工整的雅俗並陳與時序錯置(延後舉辦)

因疫情升溫,活動暫時取消,並將視疫情狀況擇期舉辦。
敬請鎖定信鴿法國書店官網消息,謝謝!

因疫情升溫,活動暫時取消,並將視疫情狀況擇期舉辦。敬請鎖定信鴿法國書店官網消息,謝謝!

 

《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。既以輕鬆吸收為目標,就要追求通順自然;既以傳遞知識為使命,就要優先保障忠實。換言之,猶如濃縮了翻譯工作本質上的矛盾──幸而還有圖畫的輔助,使文字不必孤軍奮戰。從結構上來看,亦莊亦諧、寓教於樂的作品,也就是功能相異的部件彼此交錯並陳的複調文本。對於譯者而言,則表示要在不同的欄位切換成相應的言詞風格與取捨考量,以貼近理想中的對等效果。

無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。

本書介紹:
「性是生活的一部份,然而其意義卻是由文明所界定的,某個時代看來正常或異常的舉止,放進人類歷史的長河來看,可能就成了難以理解、或是稀鬆平常的事。
二十一世紀初的今日,性事看似無所不在,人們輕易就能接觸到性、在大小螢幕上展示性、也在媒體上談論性;但弔詭的是,我們很少解釋性事、也幾乎從來不去傳授性事。學校的教育並未真正探討性事,充其量只有一些關於避孕與性病的資訊而已。沒有任何的課程,在教人理解親密關係的本質為何、學習建立關係期間會遇到的艱難、必須與伴侶建立尊重與平等的關係、對於性傾向的試探等等...。在資訊匱乏的情形下,網路與色情訊息就趁勢興起,成了倣效的模範...而且所向披靡。

《性愛大歷史》則將這一切公諸於世,讓我們能夠更瞭解人類私密生活的最基本面向,也就是性愛。本書以詳實的文獻資料為基礎,用輕鬆的筆觸、大方的態度呈現西方世界古往今來的性與情愛,從東非猿人、巴比倫、古埃及、希臘羅馬,一直介紹到同性婚姻與網路交友的時代,在法國一上市就引發轟動,已有14種外語譯本。」(節錄自無境文化出版社)

 

活動期間本書中法文版現書及訂購皆享八五折優惠。

<br>29. avr. 21
29. avr. 21
給《星期天被遺忘的人》「譯」個吻
或許,能說《星期天被遺忘的人》是一本關於等待的小說。吻在書中呈顯角色之間的關係。若我們以吻來借題發揮,也許能在新書座談聊聊譯者如何努力揣摩角色的口吻,如何使譯文吻合原文的畫面,又如何把角色的親吻演得恰如其分。
或許,能說《星期天被遺忘的人》是一本關於等待的小說。

法國作家瓦萊莉・貝涵在書裡安排了六十多位角色,含跟陌生男子在停車場喇舌的照服員美眉、不受控制的安養院長輩、每天幻想做日光浴的海灘夫人、三不五時想自殺的奶奶、話不多心事重重的爺爺、從戰爭回來失去記憶的男子⋯⋯每個人都在等待,等命中注定的男人出現,等家人來探望,等心愛的人歸來,等待被原諒,等沈重的愛情被輕輕放下。小說時空橫跨三代,故事愛恨交織,笑淚縱橫。作者透過角色的等待勾勒出各種愛情的模樣。

吻在書中呈顯角色之間的關係。若我們以吻來借題發揮,也許能在新書座談聊聊譯者如何努力揣摩角色的口吻,如何使譯文吻合原文的畫面,又如何把角色的親吻演得恰如其分。
<br>09. avr. 21
09. avr. 21
《法國大革命:自由之章 》「為什麼翻譯?」
法國漫畫家--弗羅杭•古華杰與尤恩•洛卡就以法國大革命為題,計畫創作一套漫畫形式的三部曲,命名為《法國大革命》,其中第一卷〈自由之章〉於2019年出版,並拿下2020安古蘭國際漫畫節好書競賽的「最佳作品金獸獎」。
《法國大革命:自由之章 》描述法國18世紀重要的歷史轉折點,法國漫畫家--弗羅杭·古華杰(Florent Grouazel)與尤恩·洛卡(Younn Locard)透過書中幾位人物的際遇,呈現這個風雲際會的大時代。他們以鮮明的人物刻劃,勾勒出法國大革命前夕人心如何躁動反抗,展開迅雷不及掩耳的一連串行動。書中故事從一七八九年五月底的黑維雍暴動事件(l'affaire Réveillon)為起點,歷經七月十四日攻占巴士底監獄,一路直到十月時國民議會代表決定頒布戒嚴令為止。藉由掙扎求生的窮困少女、仗義行俠的女魚販、衝鋒陷陣的民兵、與平民同一陣線的貴族、陰狠的記者,乃至背道而行的議會成員,二位作者描繪出法國大革命不僅僅只是籠統的口號與傳奇,更是由血肉之軀所構成,充滿期盼、誤解、貪婪、矛盾等人性的亂世浮生。

在這場革命爆發兩百多年之後,世界仍然四處充滿為自由奮鬥的呼聲,今天的我們或許很難想像將人明目張膽以階級劃分的社會,但真正的自由、平等、博愛,似乎仍在遙遠的彼端,有待真正實現之日。
<br>19. mar. 21
19. mar. 21
墨必斯宇宙:法國漫畫大師 其人其作
由於2021台北國際書展取消,原訂由翁稷安老師「法國漫畫大師墨必斯作品特展」帶來的專家導覽改於信鴿法國書店以講座方式進行。翁老師將為讀者深入淺出地介紹墨必斯的創作生涯,是個認識大師的好機會唷!

 

他改變了歐洲漫畫,更將法國推向領導歐洲漫畫的龍頭地位。他是墨必斯,是他,賦予了歐洲漫畫更深層的藝術價值……還不認識這位參與多部電影如《銀翼殺手》、《沙丘魔堡》、《異形》等經典科幻片的漫畫大師?那恭喜你,還有一座歐漫金銀島等你挖掘!

由於2021台北國際書展取消,原訂由翁稷安老師「法國漫畫大師墨必斯作品特展」帶來的專家導覽改於信鴿法國書店以講座方式進行。翁老師將為讀者深入淺出地介紹墨必斯的創作生涯,是個認識大師的好機會唷!

關於墨必斯:
墨必斯本名尚.吉侯(Jean Giraud),1938生於法國。18歲即出版了第一本西部漫畫《Frank et Jeremie》。而1963年,與Jean-Michel Charlier在《領航員 Pilote》雜誌上合作的《藍莓上尉 Lieutenant Blueberry》使他聲名大噪。1975年,墨必斯與友人共同創辦《狂嘯金屬 Metal Hurlant》漫畫雜誌,這本雜誌的創刊,集合了眾家好手競相求新求變,他們所創造的新穎構想,改變了歐洲漫畫的型式與內容,更賦予歐洲漫畫更深層的藝術價值,並刺激美國版《Heavy Metal》的創刊,帶動了美國另類漫畫的興起。

墨必斯亦參與多部經典科幻電影如《銀翼殺手》(Blade Runner)、《沙丘魔堡》(Dune)、《異形》(Alien)、《電子世界爭霸戰》(Tron)、《無底洞》(The Abyss)、《第五元素》(The Fifth Element)的造型、服裝設計、布景及故事分鏡等幕後製作。

墨必斯的作品風行全世界,並在各國獲得無數個漫畫大獎。其創作形式包含長篇、中篇、短篇甚至極短篇,故事題材多元,西部英雄、科幻奇想,人生哲學或個人體悟兼具,被稱譽為當代最具影響力的漫畫大師。

 

墨必斯完整作品介紹

<br>27. mar. 21
27. mar. 21
春日來蚤書 Sautons en bouquinant
暌違兩年的春日來蚤書,書蟲們準備好了嗎?準備一起用春天的陽光曬書也曬曬腦袋瓜!
Etes-vous une petite 'puce' qui aime lire ? Etes-vous un amoureux de la littérature et de la langue française ? Avez-vous envie de rencontrer d'autres francophiles à Taipei ?

2021年台灣法語月 Mois de la francophonie à Taïwan 2021
春日來蚤書 Sautons en bouquinant
(En français sous le chinois)


暌違兩年的春日來蚤書,書蟲們準備好了嗎?準備一起用春天的陽光曬書也曬曬腦袋瓜!
信鴿法國書店將於3/27(六)下午2:00-5:00於伊通公園舉辦曬書節,除推出曬書折扣,也邀請大家整理出自己不再需要的法文書來共襄盛舉,可以賣書或與有緣人換書。搭配法國香頌以及愉快的法文故事時間,一起沉浸在充滿法式風情美好時光!

---跳蚤書市招商中---
你家裡有很多讀過的法語書籍嗎?你想替這些書籍找到新的主人嗎?來變身一日書商!把閱讀的喜悅(還有挖到寶的喜悅)分享給其他書友!
※本跳蚤市場限定書籍種類為法文書籍以及與法語世界相關的書籍。
立刻報名成為書商

當然啦,小鴿子們也會準備許多好書,給大家超甜優惠!
如果你只是純粹來掏寶,不需要報名唷!

Etes-vous une petite 'puce' qui aime lire ? Etes-vous un amoureux de la littérature et de la langue française ? Avez-vous envie de rencontrer d'autres francophiles à Taipei ?

A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le samedi 27 mars 2021 de 14h à 17h, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres ! Le parc de YiTong se transformera pour une après-midi en un marché aux puces où, en plus de pouvoir acheter des livres à prix réduits de la librairie Le Pigeonnier, vous pourrez venir exposer vos livres pour les vendre ou les échanger avec les autres participants.

Venez gratuitement avec vos livres d'occasion et rentrez, à la fin de la journée, avec de nouveaux amis, passionnés comme vous par la lecture ! Il y aura également des lectures d'hisoires, et pourquoi pas un peu de musique pour fêter dignement l'arrivée du printemps !

Inscription pour devenir bouquiniste au marché
※ATTENTION : cette bouquinerie n'accepte que les livres en français ou concernant la Francophonie

Il y aura une réduction spéciale du Pigeonnier (limitée aux livres proposés sur le marché) !
 

<br>21. fév. 21
21. fév. 21
雨果與轉世的中國公主

此場講座將以《白玉詩書》及雨果的《凶年集》(l’Année terrible)兩部珍本書為基礎,探討這位才貌雙全的女子如何在十九世紀中期的法國翻譯中國古詩,以及談論其與雨果之間的忘年之情。在此過程中,我們也將分享關於西方珍本書與珍貴手跡的一些常識。

<br>29. jan. 21
29. jan. 21

想像日治時期台灣原住民 Imaginer l'Indigène, la photographie coloniale à Taïwan (1895-1945)

En participant à la représentation de l’indigène dans une colonie japonaise, comment la photographie a-t-elle permis aux colonisateurs Japonais d’affirmer leur propre identité et de découvrir d’autres formes d’altérité ? En quoi la photographie a-t-elle contribué à légitimer l’expansion de l’empire du Japon ?

L’ouvrage interroge le rôle de la photographie dans la légitimation de l'expansion de l'empire japonais, avec comme sujet d’étude principal les peuples autochtones taiwanais. Après l’annexion de Taïwan par le Japon en 1895, l’image des premiers habitants de l’île matérialise la découverte de la « sauvagerie » par les anthropologues japonais. On vend de l’exotisme aux touristes en tissant un fantasme, celui d’un terrain vierge dans les marges de la civilisation de l’empire japonais. La mise en scène anthropologique du corps dénudé des peuples indigènes taiwanais, reprise par les photographes des générations suivantes pour des tirages de cartes postales à grande échelle, construit l’image d’une île sauvage et intemporelle. Dans la monographie, une variété de matériaux visuels ainsi que d’ouvrages littéraires coloniaux sont utilisés pour comprendre ce que nous voyons et ce que nous ne voyons pas lorsque nous regardons des photographies coloniales, afin de démontrer la complexité des relations coloniales et la diversité regards coloniaux.


日本殖民者如何看待台灣原住民? 1895年,日本併吞台灣後,島上原住民的影像成為日本人類學者發掘未開化之地的材料證據。當時的人們將這塊日本帝國邊緣的「處女之地」,揉和想像形塑成異國風情,販賣給觀光客,甚至剝去當地居民的衣物,強冠「野蠻」的特性。即便在這之後,日本帝國讓這些人民穿回衣服,強制將「進步/文明」帶進這塊被殖民之地,明信片上的原住民仍然赤裸著身子。日本殖民主義透過攝影清晰地宣示自身的種族與認同,並且藉此創造出一個擴張中的帝國虛假的形象。


Inscription : Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.

 

*本場講座為全法語進行。本書作者李如玲將遠端連線參與,與談人馬泰然會出席現場,並全程於法國中國當代研究中心Youtube頻道進行線上直播。

* Cette conférence se déroulera uniquement en français et moitié à distance, Nathanel Amar sera présent à la librairie. Tout l'événement sera retransmis sur la chaîne Youtube de CEFC Taipei en direct.

 

《想像原住民:日治時期台灣原民寫真(1895-1945)》即日起享八五折優惠!

Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement).

<br>22. jan. 21
22. jan. 21

ANNULÉ| Calligraphiez une année du buffle pleine d'espoirs !


Vous apprenez le chinois ? Vous aimez les caractères chinois ? Vous souhaitez apprendre la calligraphie depuis longtemps ? Venez écrire deschunlian, les couplets du Nouvel An chinois sur papier rouge que l’on accroche aux portes ! Ils chassent les malheurs de l’année passée et portent la bonne fortune et le bonheur pour l’année nouvelle.

<br>15. jan. 21
15. jan. 21
Nuit de la lecture : Poésies en musique
Le Pigeonnier vous invite à vous mettre à l’écoute de poètes et poétesses d’ici et d’ailleurs. Pour guider cette quête poétique, Anne Dewees accompagnera sa sélection personnelle de poèmes et chansons de bols chantants du Népal.
<br>27. nov. 20
27. nov. 20
Marionnettes, politique et identité à Taïwan
Le théâtre de marionnettes est considéré comme une expression de la culture populaire taïwanaise et les marionnettes symbolisent bien plus que les personnages qu'elles représentent. ...

台灣布袋戲、政治與認同感

 

En 2006, le théâtre de marionnettes à gaine a été choisi comme le symbole qui pourrait le mieux représenter Taiwan dans un sondage d'opinion national réalisé par le Bureau d'information gouvernemental. Le théâtre de marionnettes a recueilli plus de 130 000 voix, battant à la fois la plus haute montagne (Jade Mountain) et le plus haut bâtiment (Taipei 101), qui sont respectivement devenus deuxième et troisième. Le théâtre de marionnettes est considéré comme une expression de la culture populaire taïwanaise et les marionnettes symbolisent bien plus que les personnages qu'elles représentent. Les politiciens de différents partis ont hâte d'être photographiés avec une marionnette ou un marionnettiste pendant la saison électorale. Les émissions de marionnettes à la télévision ont déclenché un engouement chez les jeunes, ce qui est assez unique en Asie. Cette conference tracera le développement du théâtre de marionnettes à Taiwan, de la représentation sur scène à l'écran de télévision et son rôle en tant que symbole d'une identité taïwanaise unique. 

 

在2006年,布袋戲(亦稱掌中戲)在一場由行政院新聞局所辦理的民調中,獲選為最能代表台灣的象徵。布袋戲勝過玉山(第二名)以及台北101(第三名),獲得超過十三萬票(大紀元時報, 2006 年 2 月 17 日)。布袋戲被視為台灣草根文化的代表。來自不同政黨的政治人物每至選舉期間總是熱衷於和布袋戲偶或是著名的偶師合照,電視上的布袋戲節目則在年輕人之間造成風潮,這種流行在亞洲相當特殊。在此文章中將會疏理布袋戲劇在台灣的獨特發展。
 
及至十七世紀為止,除了澎湖群島之外,台灣一直都不是任何國家的領土。澎湖群島在1622年被荷蘭人佔領,然而他們隨後即被中國武力驅逐,福建官方將他們遣至台灣。於是自1624年始,荷蘭人統治了台灣卅八年,並留下了詳盡的記錄。當時戲劇演出被稱為[荷語] wayangen en toneelspelen,意思相當模糊,同時可能是真人戲曲或布袋戲表演。當荷蘭人於1662年離開台灣之後,仍可在荷蘭的文獻中找到少許關於表演的記錄。
127::  
127 :  5   6   7   8   9   10   11   12   13  : :